Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:19 

Очень мне это не нравится

Морихэл
Квинтэссенция Бесполезности.
Жил-был на свете фанатский перевод одной популярной детской книжки. Лежал себе в сети, имел свой, достаточно широкий круг поклонников, многим из которых нравился даже больше официального. А потом перевод опубликовали. И начался пиздец на марше.
Официальный перевод мгновенно стал святым и каноничным (хотя его в своё время ругали только так), а на новый и его переводчицу накинулись обозлённые фанаты. Теперь её поливают грязью где только можно, обзывают по всякому и даже угрожают убийством. Потому что новый перевод, видите ли, не такой как старый, и старый им нравился больше.
Люди, блядь, что с вами не так? Это всего лишь грёбанная книжка!

@темы: Книги

URL
Комментарии
2016-06-14 в 15:22 

Fate-chan
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!
Аминь!
Кстати, мне перевод Спивак нравился больше, хотя все имена я честно меняла автозаменой.

2016-06-14 в 15:33 

Firesong
bet on both sides | do what you must
Но... история же не совсем такая.
Жили-были на свете как минимум два, а то и три фанатских перевода одной популярной детской книжки. У каждого из них был свой круг поклонников и не менее широкий круг критиков. Критикам, впрочем, было плюс-минус пофиг на то, что в где-то в интернетах лежит очередной фиговый перевод, так, сгодится на перетереть о ляпах или натаскать примеры в перловник.
А потом один из этих переводов (кстати, даже не самый популярный) взяли и сделали "официальным" (в голове у людей до сих пор сидит "бумажное издание = офигеть как круто"). Какового выбора не понял никто, кроме исходных поклонников данного конкретного перевода, потому что он объективно ничем не отличается от остальных (кроме юридических особенностей, но разве это волнует читателей?). Более того, к его изданию подошли крайне непрофессионально, выпустив практически без редактуры. С этим и первому изданному переводу не особо повезло, а со вторым была проявлена полная халатность. Это, правда, волнует только достаточно узкий круг тех, кто вообще знает, зачем книгам редактор и чем он отличается от корректора, например, но в масштабах интернета таких достаточно много.

Люди, блядь, что с вами не так? Это всего лишь грёбанная книжка!
Не так. Это БЫЛ "всего лишь гребаный сетевой перевод". В качестве книжки - это стал крайне поганый прецедент, с какой стороны не смотри. Причем поганый безотносительно отношения к самому переводу. Тренд "берем сетературу и тащим в печать как есть" крайне печален по сравнению с альтернативой "берем стандарты печатного книгоиздания и тащим в сетературу". Причем по моему опыту именно на это реагируют даже люди, далекие от книгоиздания, которые не могут точно сформулировать, что им не так.

2016-06-14 в 17:54 

(Изолента)
Да хранит тебя Изида!
Ну меня этот опечаливший перевод сподвиг начать покупать книжку в оригинале XDD

2016-06-14 в 18:45 

yisandra
Моё сердце отдано рискованному научному допущению
Морихэл,
очень плохо, что люди накинулись на переводчика. но перевод и впрямь плохой, и проблема в этом, а не в том, что он не такой, как старый. старый тоже не блещет, прямо скажем. оба нуждаются в ОГРОМНОЙ редакторской работе.

2016-06-14 в 23:35 

Maia Melian
Не хочу выходить на улицу, я там никого не знаю. (с)
Ну убивать переводчиков - дело неблагодарное, но за книжку обидно. Да, это просто книжка, но, блин, не все вокруг могут читать ГП в оригинале, а у нас почему-то очень хреново отнеслись к его изданию. Первый официальный перевод хромал на обе ноги, кто спорит. Казалось бы, при новом издании надо учесть все огрехи, найти нового переводчика и выдать качественный продукт. А что делают наши? Берут очередной перевод сомнительного качества, заворачивают его в новые, красивые обложки (видимо, труд художников обходится дешевле) и продают всё это дело за немаленькие такие деньги! Я бы на месте угрожальщиков угрожала не переводчику, а тому умному "дяде" который тупо нажился на желании людей прочесть конкретные книги на родном языке.

   

Нора под корнями дуба

главная